Vojna Enciklopedija:Транскрипција
| Део области |
| Превођење |
|---|
| Типови |
| Теорије |
| Технологије |
| Локализација |
| Институције |
| Повезане теме |
Transkripcija u lingvistici predstavlja prenošenje zvukova iz jednog jezika u drugi pisanim simbolima. Promena sistema zapisa je preslovljavanje. To je ustvari prilagođeno pisanje izraza stranih jeziku u koji se transkribuje.[1][2] U savremenoj lingvistici, razlikuju se dva načina transkripcije — glasovna i pravopisna. Glasovna predstavlja prenos glasovima jezika u koji se transkribuje najsličnijim onima u jeziku iz koga se transkribuje. Pravopisna predstavlja prenos prema prethodno određenim transkripcionim pravilima i najvećim delom je zasnovana na prvoj.
Istorija
U pisanju tuđih vlastitih imena i izraza u standardnom srpskom jeziku primenjuju se dva postupka — prilagođeno (primenjivo i u ćirilici i u latinici) i izvorno pisanje (primenjivo samo u latinici). Iako su u današnjoj normi oba postupka primenjiva, pa čak i izvorno pisanje produkata popularne kulture (nazivi muzičkih grupa, pesama, filmova) u ćirilici, u prošlosti to nije bio slučaj.[3]
Smišljajući prvo pismo za slovenske jezike (glagoljicu oko 863), Ćirilo i Metodije su pritom prilagođeno pisali grčka imena (preteča pravopisne transkripcije). Sem što u glagoljici ne postoje ekvivalenti slova teta, |psi i ksi, oni su stvorili praksu deklinacionog prolagođavanja klasičnih naziva. Tako, na primer, oni za Slovene nisu bili Kirilos i Metodios (prema грч. Κύριλλος και Μεθόδιος), већ Ћирил и Методиј (за јужне), односно Кирил и Мефодиј (за остале).[3]
Ипак, стварањем ћирилице дошло је и до увођења облика у коме су грчке графије дословно преношене. Тако су и они постали стсл. Kѷrillъ i Meѳodїi (са ћириличкима ижицом и фитом, еквивалентима грчког ипсилон и тета, односно словенских и и т/ф). Стари писари су овај графемски пренос доста примењивали, али није био стран ни фонетски запис. Ипак, сви су пратили Ћирилово начело у вези са наставцима. Штошта, оно је касније проширено, па отуда и облици Ћирило и Методије.[3]
Стварањем националних ћирилица, нестала је могућност дословног писања имена из грчког и словенских ћириличких језика. Тиме је прилагођено писање постало опште правило ћириличких правописа. У латиничким правописима, напротив, доминантно је изворно писање имена из других језика који користе исто писмо. У српској двоазбучној пракси, прилагођавање је широко распрострањено и у латиници, док је навод изворног назива у загради, подбелешкама (фуснотама) или индексима увек отворена могућност. Ако се аутор из неког разлога одлучи за изворно записивање и у ћириличком тексту, и то је правописно коректно.[3]
Врсте преноса
У стандардне шеме транскрипције за лингвистичке потребе спада Међународни фонетски алфабет (МФА, ИПА) и његов ASCII еквивалент Фонетски алфабет метода процене говора (САМПА). Они служе у сврху гласовне (фонетске) транскрипције, којом се настоји записивање назива симболима циљног језика са најсличнијом гласовном вредношћу.[4] Пример за то јесте реч итал. pizza. Гласовна транскрипција овде занемарује изворни запис, те се у потпуности ослања на изговор речи[2] — /pitsa/. Сви гласови су присутни у српском језику, па је коначан запис пица — п /p/, i /i/, c /ts/, a /a/.
У случају да се у страној речи налазе гласови неприсутни у српском, узима се најближи еквивалент.[2] Пример би била Кинескиња Циси (кин. 慈禧, Cíxǐ), glasovno predstavljena kao /tsʰiɕi/. У њеном имену јавља се безвучни меки фрикатив /ɕ/. Како тај глас не постоји у српском језику, требало би узети њему најсличнији, дакле /ʃ/ (дотични несрпски глас може бити и /ʃʲ/).
Да транскрипција ипак није Циши, већ Циси, одређује правопис. Таква транскрипција, без обзира на то да ли се поклапа са фонетском или не, назива се правописном (ортографском). Правопис језика у који се транскрибује садржи тачно одређена правила, тј. упуства како транскрибовати одређене гласове. У већини случајева, правописна транскрипција, за разлику од фонетске, није у потпуности базирана на изговору, већ у потпуности или делимично на писму.[2] На пример, у Правопису српскога језика из 2010. године пише да се немачко ch преноси као х, а француско као ш, без претераног помињања фонетског записа.
Неправилности
Правиписно одређивање преноса речи понекад се разликује у односу на фонетски пренос, иако измењени глас постоји у српском језику. Такве неправилности често су настале кроз историју или на неки други дуготрајан начин. Пример за то било би преношење руског слова ч са изговором /t͡ɕ/ према писму, иако је тај глас у потпуности остварен читањем српског слова ћ. Други пример је и транскрипција јапанског језика, чије се /dz/ преноси као з уместо дз, /tɕ/ као ч уместо ћ, а /dʑ/ i /ʑ/ као џ уместо ђ и ж.
Изузеци при транскрипцији, који се представљају као укорењене речи, постоје. Примери јесу неформални поздрав ћао и амерички произвођач аутомобила Шевролет. Према правилима транскрипције са италијанског језика, заснованог на изговору /tʃaːo/, потпуни пренос био би чао. Како је оцењено да је ћао /tɕao/ транскрипција која се увелико користи, она је означена као изузетак. Исти случај је и са Шевролетом /ʃevrolet/, koji bi po pravilima, ali i prema francuskom izgovoru /ʃɛvʁole/, требало да буде Шевроле /ʃevrole/.
Међујезички пример
У овој табели налази се пример гласовне транскрипције имена бившег руског председника познатог на српском као Борис Јељцин, са прихваћеним хибридним формама у различитим језицима. Име Борис није само транскрипција, већ додатно и пресловљавање.
| Руски језик | Boris Nikolaevič Elьcin |
| Транслит. ИСО 9 | Boris Nikolaevič Elʹcin |
| Школска транслит. | Boris Nikolaevič Elʼcin |
| МФА транскрипција | [bɐˈɾʲis nʲɪkɐˈɫajɪvʲɪt͡ɕ ˈjelʲʦɨn] |
| Српски језик | Boris Nikolajevič Jeljcin |
| Енглески језик | Boris Nikolayevich Yeltsin |
| Француски језик | Boris Nikolaïevitch Ieltsine |
| Немачки језик | Boris Nikolajewitsch Jelzin |
| Пољски језик | Borys Nikołajewicz Jelcyn |
| Grčki jezik | Μπορίς Νικολάγιεβιτς Γιέλτσιν |
| Arapski jezik | بوريس نيكولايفيتش يلتسين |
| Kineski jezik | 鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽 |
| Japanski jezik | ボリス・ニコラエヴィチ・エリツィン |
| Korejski jezik | 보리스 니콜라예비치 옐친 |
| Gruzijski jezik | ბორის ნიქოლაევიჩ ელცინი |
| Jermenski jezik | Բորիս նիկոլաեվիչ Ելցին |
| Hindi indijski | बोरिस निकोलयविच येल्तसिन |
Izvori i napomene
- ↑ „Transkripcija (lot. transcriptio – perrašymas)”. Tarptautinių žodžių žodynas. Приступљено 25. 12. 2012.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 „Prilagođeno pisanje (transkripcija) imena iz stranih jezika”. Prijemni Infostud. Приступљено 25. 12. 2012.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 Pešikan, Mitar; Jerković, Jovan; Pižurica, Mato (2010). „Prilagođeno pisanje imena iz stranih jezika (transkripcija)”. Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska. стр. 171. ISBN 978-86-7946-079-0.
- ↑ „Phonemic (Broad) Transcription of Australian English”. MacQuaire University. Приступљено 25. 12. 2012.
Literatura
- Pešikan, Mitar; Jerković, Jovan; Pižurica, Mato (2010). „Prilagođeno pisanje imena iz stranih jezika (transkripcija)”. Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska. стр. 171. ISBN 978-86-7946-079-0.